(東西問)余中先:不同的語言文化如何做到“美美與共”?
中新社北京11月18日電 題:余中先:不同的語言文化如何做到“美美與共”?
作者 高楚頤
每年九十月間,伴隨著諸多法語文學(xué)獎項的評選,法國“文學(xué)回歸季”因一系列文學(xué)盛事而展開。隨著中法文化交流不斷發(fā)展,諸多兩國互譯作品呈現(xiàn)在東西方讀者眼前。中法文學(xué)翻譯中體現(xiàn)了怎樣的文化交融?
近日,中國社會科學(xué)院研究生院教授、《世界文學(xué)》前主編余中先接受中新社“東西問”獨家專訪時,對上述問題深度剖析。曾留學(xué)法國,從事法語文學(xué)翻譯40余年的余中先表示,每一種文化都有其自己的閃光點,通過作品和譯文也能看出其中的共通,文化交流的目的是希望彼此有更多了解,并通過了解對方更深刻地認(rèn)識自己。
資料圖:1688年法國首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著。中新社記者 杜洋 攝
中新社記者:您認(rèn)為中文、法文如何體現(xiàn)各自的文化魅力?如何用語言打通不同文化背景的讀者對于世界文化的認(rèn)知?
余中先:中文是我的母語,法語是第一外語,對于各自的魅力我都有體會。我們讀都德的《最后一課》,老師對孩子們講法語是世界上最美的語言。這句話應(yīng)該理解為,我們所學(xué)的母語就是世界上最好的一種語言,因為它能表達(dá)任何意思。盡管有些詞不來自漢語,比如說現(xiàn)在的科技、社會學(xué)等詞匯,但我們?nèi)阅苷业角‘?dāng)?shù)脑~來表達(dá),這就是漢語作為母語的魅力。
要想體現(xiàn)出法語的魅力,就是要徹底弄通法語作品中所有的意義和內(nèi)涵的魅力,再用漢語展現(xiàn)出這種魅力,展現(xiàn)給中國的讀者。弄通就要精通,即信達(dá)雅的“信”,再要表達(dá)恰當(dāng),就是信達(dá)雅的“達(dá)”,先能達(dá)到這兩點就足以了。
講到中文、法語各自的文化魅力,這并不好說,每一種語言都體現(xiàn)出各自文化的歷史傳統(tǒng),語言的表達(dá)本身隨著時代變化也在不斷發(fā)展。與中文的歷史不同,法文經(jīng)過多個世紀(jì)才正式成為書寫語言,15世紀(jì)、16世紀(jì)才確定經(jīng)典的法語。法國經(jīng)歷了文藝復(fù)興與啟蒙運動后,語言成為現(xiàn)代語言,但直到現(xiàn)在還在變。而中國的古典語言大致從秦開始,現(xiàn)代語言從1919年五四運動后白話文的誕生開始,因此中法兩國語言歷史不同。
此外,不論是法語還是中文,都需要面對來自英語世界的挑戰(zhàn)。母語有一個意識是要保衛(wèi)和發(fā)揚自己的語言,因此在很多情況下中法都提倡說好母語。同樣,我們需要思考在外來語言沖擊下,怎么保持文化自信,保持好本國語言,并發(fā)掘種種內(nèi)涵。
不同文化背景的人們?nèi)绾巫x懂他國的文化呢?這很難強(qiáng)求。讀者都是有個人選擇的,但作為文學(xué)翻譯者,要替中國讀者去認(rèn)識哪些作品是有價值的,比如法語文學(xué)中,18世紀(jì)的伏爾泰、狄德羅,19世紀(jì)的雨果、莫泊桑,20世紀(jì)的加繆等作家。反過來也一樣,法國的譯者也會介紹中國的文學(xué)作品過去,把最經(jīng)典的東西提煉出來。
無論在中國還是在法國,同樣就像法國人說到中國文學(xué),李白和杜甫是他們肯定不會落下的。
每一種文化的輸出和引入都有各種各樣的緣由,這些更取決于接受者。比如對法語的譯介,是由中國讀者的思想意識、價值判斷以及文化自信程度及經(jīng)濟(jì)狀態(tài)決定的。翻譯只是一個“擺渡”,決定把哪些東西先“擺”過來,首先要正確認(rèn)識到法國的文學(xué)作品在法國文學(xué)史上是一種什么樣的地位。
同時,中國文化的傳統(tǒng)其實是無需強(qiáng)調(diào)的,文化本身就應(yīng)該自信,我們也說中文是世界上最美的語言,但我們要知道中國跟法國有什么不同,就要去了解法國人是怎么看待中國的,就會知道這種不同。比如,我翻譯過保羅·克羅岱爾的《認(rèn)識東方》,但我并不認(rèn)為這位法國詩人真正認(rèn)識中國,因為他的作品里更多談到的是中國的風(fēng)土人情、美麗風(fēng)光。
對于中國的文化傳統(tǒng),法國人是有選擇的,會比較看重道家。在中國,我們并不一定持這種傾向。外國人為什么更多看重“道”,因為“道”更能普遍地深入人心,而“儒”側(cè)重管理自己,管理與他人的關(guān)系。從這方面看,西方人跟東方人的傳統(tǒng)文化確實略有差異。
資料圖:中國非遺大師王健的折扇作品和法國手工藝大師希爾萬·勒岡的制扇作品相映成趣。鐘欣 攝
中新社記者:在您看來,中國文學(xué)與法國文學(xué)有哪些異同?相互之間是如何影響和借鑒的?
余中先:從目前來說,經(jīng)過啟蒙運動后,法國文學(xué)走在我們前面,拋開語言方面的因素,在小說、詩歌、戲劇上,我們需要向西方人學(xué)習(xí)是毫無疑問的。為什么?因為他們經(jīng)過了文藝復(fù)興,從中世紀(jì)的神權(quán)轉(zhuǎn)向關(guān)注對自己作為個體的存在,而個體跟個體相通,人們存在互相間的約束,也就是社會契約。
我們強(qiáng)調(diào)每種文化有每種文化的特點,這種特點是用來管理人還是用來認(rèn)識自己?我們應(yīng)該更多地把重點放在認(rèn)識自己跟別人的異同上,文學(xué)的作用是潛移默化的,東西方都強(qiáng)調(diào)真善美,但每個人對真善美都有不同的認(rèn)識,即便是雨果在塑造人物的時候,也會把善良和情愁等等包容在一起。
在中法文學(xué)作品中,如以《追憶似水年華》這部法國文學(xué)作品與《紅樓夢》做比較,會發(fā)現(xiàn)有很多共通之處,如人名、地名、美食、做夢的方式,大家族階級斗爭等等。不同的是,兩部作品的寫作手法不盡相同,作者的風(fēng)格特點不同。
談到法國文學(xué)的可借鑒之處,或許是追求“標(biāo)新立異”。法國的每一個作家都在追求自己獨特的表達(dá)方式,而不愿意類同于他人。即便在浪漫主義作家中,每個人寫作方式也有不同,奈瓦爾寫夢,寫似醒似睡狀態(tài)中意識的流動。到了自然主義小說,左拉從社會角度下筆,而莫泊桑又是比較個人化的,帶有諾曼底特色的寫作。
至于中國文學(xué)對法語文學(xué)的影響,我覺得更多源于中國人的思想。語言文字可能會經(jīng)過翻譯后走樣,但中國傳統(tǒng)文化的思想,比如道家思想、與自然關(guān)系的想法、李白感嘆蜀道難、《春江花月夜》中宇宙之間的對話等等,都源于中國的地大物博和傳統(tǒng)文化,這些中國的文化特色會影響到西方。
每一種文化都有其閃光點,通過彼此的作品和譯文可以看出來,但“總的東西”是共通的,比如小說都是虛構(gòu),都是通過作家的腦子反映出一個世界,而這個世界是能在現(xiàn)實中找到素材,找到影子的。文化交流的目的也是希望彼此更多了解,并通過了解對方更深刻地了解自己。法國人或許在了解中國的過程中也會有一些反思和觸動。
資料圖:“中法文化之春”藝術(shù)節(jié)。楊華峰 攝
中新社記者:您曾多次往返中法做文化交流,法國人如何看待中國的文化發(fā)展及現(xiàn)代化?
余中先:我接觸的法國人大多數(shù)是知識分子,法國人和法國人之間也是不同的,F(xiàn)在也有部分法國人看到中國現(xiàn)在的快速發(fā)展,但總的來說,法國人對中國的了解還是相對較少。
他們并不會主動去了解外國人,他們更關(guān)心的是自己在歐洲的生活,因為中國離他們較遠(yuǎn)。但中國的文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也對他們帶來了刺激,因為中國在不斷變化,中法的社會制度不同。日本曾給他們帶來相當(dāng)大的關(guān)注,現(xiàn)在中國的經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,也給世界帶來變化。他們認(rèn)為,中國人口數(shù)量遠(yuǎn)超日本,所以對他們帶來的影響會更大一些。在文化上,他們實則更擔(dān)心英語文化體系對他們的沖擊。
但我認(rèn)為,在每一個國家,每一種文化都有自己存在的理由和存在的遠(yuǎn)景近景,法國人現(xiàn)在有理由保持傳統(tǒng)的生活習(xí)慣,這種生活習(xí)慣多多少少也影響了中國人,比如原來中國人不喝咖啡,現(xiàn)在喝咖啡,很多年輕人喜歡在咖啡館里寫東西、讀書等等。
基于中法文學(xué)交流互鑒的工作就是希望促進(jìn)兩國文化交流,所有的一切都在文字當(dāng)中。翻譯就像“擺渡”一樣,即便“擺渡”有時間差,西方人了解中國有一個時間差,我們了解他們也有個時間差,但“擺渡”就意味著一來一往。(完)
受訪者簡介:
余中先,畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè)研究生班,曾留學(xué)法國,在巴黎第四大學(xué)(Paris—Sorbonne)獲得文學(xué)博士學(xué)位,中國社會科學(xué)院研究生院教授,博士生導(dǎo)師。2002年起,任《世界文學(xué)》主編,目前退休,任傅雷翻譯獎評委,中國作家協(xié)會會員。2002年2月,被法國文化部授予法國文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。2018年8月11日,憑《潛》榮獲第七屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。