中新網(wǎng)11月2日電 “煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!
北京時間11月2日,全球首富、特斯拉CEO馬斯克,突然發(fā)布了這首由三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》,還是中文版。
圖片來源:馬斯克微博截圖。
當這首我們耳熟能詳?shù)墓旁姡蝗怀霈F(xiàn)在馬斯克的社交賬戶頁面上時,不僅中國網(wǎng)友懵了,外國網(wǎng)友也懵了。
這首詩的“初代版本”,來自于《世說新語》:
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
宋代的《漫叟詩話》,將詩改為四句,也是后來《三國演義》的作者羅貫中所沿用的這一版本:
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
馬斯克貼了這首1000多年前的詩,讓中外網(wǎng)友紛紛開啟“解謎”模式。
有人說是游戲的“玩后感”;有人說是談虛擬貨幣的;有人說是馬斯克被聯(lián)合國“逼捐”而感懷的,還有一(胡)本(說)正(八)經(jīng)(道)介紹,說這是一份有關(guān)煮豆子的菜譜的。
資料圖:馬斯克。
更熱鬧的操作還在后面。
看到馬斯克的微博動態(tài),不少中國網(wǎng)友紛紛自掏腰包打賞,要做“詩人”馬斯克的“自來水”,為他加油鼓氣,甚至因此創(chuàng)了話題標簽#打賞馬斯克是種什么體驗#、#打賞世界首富是種什么體驗#等。
截至小編發(fā)稿時,打賞人數(shù)已經(jīng)增加到了2812人。
圖片來源:網(wǎng)友微博截圖。
除了過一把比世界首富還“富”的裝闊癮,網(wǎng)友們也許更想知道,特意在多個平臺掛出這首被認為是描述在歷史環(huán)境下,兄弟“手足相殘”的中文古詩,馬斯克到底想表達什么?
目前幾種流行的猜測如下:
猜測一
回應(yīng)捐款事件:“被聯(lián)合國嚇得說起了中文”
近來,身家近3000億美元,且財富仍在增長的馬斯克,被呼吁捐款。
有網(wǎng)友調(diào)侃,原來“逼捐”這個事兒,外國有錢人也難逃!
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
一方面,美媒爆料稱,美國民主黨人擬征“億萬富豪所得稅”,馬斯克、貝索斯等10位美國頂級富豪,或因此需繳納巨額稅款。
其中,馬斯克在頭五年將繳稅500億美元。
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
另一方面,聯(lián)合國世界糧食計劃署負責人公開點名,稱只要馬斯克捐出總所得2%,約為60億美元,就可幫助解決全球范圍內(nèi)的饑餓問題。
圖片來源:馬斯克社交媒體截圖。
對此,不久前,馬斯克在推特和微博上都做出了回應(yīng)。他說:“如果世界糧食計劃署(WFP)能準確說明60多億美元將如何解決全球饑荒問題,我會馬上賣掉特斯拉的股票,然后去捐款!
也難怪,不少網(wǎng)友把馬斯克發(fā)布《七步詩》的舉動與“逼捐”掛上鉤,甚至調(diào)侃說,“被聯(lián)合國嚇得說起了中文?”
猜測二
虛擬貨幣:“煮doge燃doge萁”
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
也有網(wǎng)友表示,馬斯克是在暗指近期被炒得火熱的狗狗幣(Dogecoin)和柴犬幣(Shiba)。
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
近來,狗狗幣暴漲的市值行情下,被外界調(diào)侃為“山寨幣”的柴犬幣,也受到了幣圈狂熱追捧。其市值漲幅一度反超前者。
就在1日,馬斯克在社交網(wǎng)站上稱,自己有意在美國德克薩斯州建造一所大學(xué),而該大學(xué)學(xué)費將接受狗狗幣支付,更引人注目的是,如果是養(yǎng)狗的人,入學(xué)還可享受折扣。
馬斯克的言論,助推了狗狗幣價格的上浮。
此處應(yīng)有doge表情,但出于一些原因,小編只能手寫一個“狗頭”了……
猜測三
游戲“玩后感” 不要過度解讀……
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
還有人認為,馬斯克提及的“Humankind”,是一款以人類文明歷史發(fā)展為題材的策略游戲,而這位首富沒有那么多“明示暗示”的意思,很可能只是在單純地抒發(fā)“玩后感”,請廣大網(wǎng)友不要過度解讀!
猜測四
分享菜譜?就很離譜
更有外國網(wǎng)友通過推特自帶功能翻譯后認為,馬斯克是在分享一道與豆子有關(guān)的菜譜。
當然,作為熟悉這首詩的中國網(wǎng)友來說,菜譜之說,相當離譜。
圖片來源:網(wǎng)友社交媒體截圖。
馬斯克此舉,究竟是什么意思呢?
目前,仍未有定論。
不過,有媒體注意到,特斯拉美股周一收漲逾8%,其市值突破1.2萬億美元大關(guān)。
有人感嘆:不愧是我國詩人,都過去1000多年了,還能給馬斯克的“文化人兒”人設(shè)加持一把。
為此,有網(wǎng)友戲稱,“特斯拉市值大增,鋼鐵俠都變得有文化了!
資料圖:馬斯克。
還有網(wǎng)友認為,世界首富都以“秀中文”為傲,又一次佐證了“全世界都在學(xué)中國話”,也讓更多人了解了博大精深的漢語的文化魅力。
最后,小編貼上我國著名翻譯家許淵沖老先生對這首詩的譯文,供外國網(wǎng)友們參考吧:
《七步詩》
Written While Taking Seven Paces
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
“Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?”