本報(bào)記者史競(jìng)男
北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。
那盞燈,屬于翻譯家許淵沖。
它陪伴著他,在一個(gè)又一個(gè)黑夜,徜徉于唐詩(shī)宋詞和莎士比亞的世界;
它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時(shí)光之!
2021年4月18日,許淵沖先生將迎來(lái)自己的100歲生日。
也許有人不了解他,也許有人因熱門(mén)綜藝《朗讀者》知道了他。
他是誰(shuí)?
生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國(guó);
錢(qián)鐘書(shū)的得意門(mén)生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;
首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……
這一堆“標(biāo)簽”都不如他在名片上印的簡(jiǎn)單直接:
“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”
——北京大學(xué) 許淵沖
有人婉言相勸:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?
他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”
是的,他有十足的底氣——
因?yàn)樗袊?guó)讀者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……
因?yàn)樗,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……
才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。
在許淵沖先生百歲之際,我們來(lái)到他家中,走近大師,也走近一段百年傳奇。
擇一事
爬上三樓,打開(kāi)門(mén),迎面是昏暗狹窄僅夠容納一張餐桌的門(mén)廳,兩側(cè)分別是專(zhuān)門(mén)用來(lái)打字的電腦間,以及堆滿(mǎn)書(shū)籍和文稿的書(shū)房兼臥室。
水泥地、泛黃的墻壁、陳舊的家具。這間70平方米的公寓,他住了近40年。
書(shū)房靠窗的角落,有張不大的書(shū)桌。上面掛著一幅隸書(shū)——“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”,正是他一生寫(xiě)照。
見(jiàn)我們來(lái)了,許淵沖先生忙從打字間走出,招呼保姆幫他換上一件細(xì)格子西服!鞍パ剑覜](méi)有穿襯衫要不要緊?”得到不必更衣的答復(fù)后,他還是堅(jiān)持拿起掛在床頭的一條灰咖色格子圍巾,遮住西裝里的家居服。
細(xì)膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。
待一切收拾妥當(dāng),他坐進(jìn)厚實(shí)的米色單人皮沙發(fā),那是家里唯一上點(diǎn)兒檔次的家具。仔細(xì)看,扶手處皮子已皴裂,斑駁中露出海綿。
采訪尚未開(kāi)始,舊日氣息已撲面而來(lái)。
此刻窗外,卻是一派早春的明媚。他瞇起眼睛,細(xì)數(shù)往事……
這位能夠在古典與現(xiàn)代文學(xué)中縱橫馳騁,在中、英、法文的世界里自由穿越的大師,并非天生。許淵沖說(shuō),他年少時(shí)是討厭英文的,連字母都說(shuō)不清楚,把w念成“打潑了油”,把x念成“嚇得要死”,把sons(兒子)注音為“孫子”……“做夢(mèng)也沒(méi)想到后來(lái)會(huì)有興趣,到了高中一年級(jí),甚至英文有不及格的危險(xiǎn)。”
誰(shuí)知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然開(kāi)了竅,成績(jī)一下子躍居全班第二。彼時(shí),他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫(xiě)的劇本《王寶川》和《西廂記》在歐美上演引起轟動(dòng),得到著名劇作家蕭伯納的高度評(píng)價(jià),名聲大噪,更被少年許淵沖視為偶像。
各種機(jī)緣巧合,冥冥中為成長(zhǎng)之路伏下草蛇灰線。
1938年,17歲的許淵沖以?xún)?yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系,“從贛江的清水走向昆明的白云”。次年1月,他滿(mǎn)懷憧憬與喜悅進(jìn)入聯(lián)大校園,學(xué)號(hào)——“A203”。
“一年級(jí)我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來(lái)當(dāng)了國(guó)民黨的外交部長(zhǎng)。他是錢(qián)鐘書(shū)的老師,也是我的老師。還有吳宓,當(dāng)時(shí)都很厲害。”
在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽(tīng)馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說(shuō),聞一多講詩(shī)詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢(qián)鐘書(shū)講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……
在這里,他遇到莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以說(shuō)是把我領(lǐng)進(jìn)世界文學(xué)的大門(mén)了。”
他的翻譯“處女作”誕生于大一。那時(shí),在錢(qián)鐘書(shū)的英文課上,他喜歡上一位女同學(xué),為表達(dá)心意,便翻譯了林徽因悼念徐志摩的小詩(shī)《別丟掉》:
“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿(mǎn)天的星/只有人不見(jiàn)/夢(mèng)似的掛起……”
送出去卻“石沉大海”。直到50年后,他獲得翻譯大獎(jiǎng),引起當(dāng)年那位女同學(xué)關(guān)注,致信給他又憶起往事。
“你看,失敗也有失敗的美。人生最大樂(lè)趣,就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美!彼g每一句話,都追求比別人好,甚至比原文更好,“這個(gè)樂(lè)趣很大!這個(gè)樂(lè)趣是別人奪不走的,是自己的。”
浪漫情懷為他打開(kāi)翻譯世界的大門(mén),而真正走上翻譯之路的決定性時(shí)刻,出現(xiàn)于他在聯(lián)大的第三年。
1941年,美國(guó)派出“飛虎隊(duì)”援助中國(guó)對(duì)日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和三十幾個(gè)同學(xué)一起報(bào)了名。在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)卡住,不知所措。有人譯成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外賓聽(tīng)得莫名其妙。這時(shí),許淵沖舉起手,脫口而出:“of the people,by the people,for the people!”簡(jiǎn)明又巧妙,外賓紛紛點(diǎn)頭微笑。
小試鋒芒后,他被分配到機(jī)要秘書(shū)室,負(fù)責(zé)將軍事情報(bào)譯成英文,送給陳納德大隊(duì)長(zhǎng)。出色的表現(xiàn),讓他得到一枚鍍金的“飛虎章”,也獲得梅貽琦校長(zhǎng)的表?yè)P(yáng)。
在當(dāng)年的日記中,年僅20歲的許淵沖寫(xiě)下:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢(shì),我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作了!
自此,擇一事,終一生。
許淵沖說(shuō),西南聯(lián)大對(duì)他最大的影響是為人生鐫刻下一種信念——“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,“用白話文來(lái)說(shuō)就是‘好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不!
專(zhuān)一業(yè)
“‘To be or not to be’,你們說(shuō)說(shuō)怎么翻?”
一上來(lái),他就考了我們一道難題。
“生存還是毀滅……”我下意識(shí)喃喃自語(yǔ)道,畢竟朱生豪的這句譯文已成經(jīng)典。
“錯(cuò)!大大的錯(cuò)了!生存還是毀滅是國(guó)家民族的事情,哈姆雷特當(dāng)時(shí)想的是他自己的處境,是他要不要活下去的問(wèn)題!”他一下子激動(dòng)起來(lái),一雙大手在空中揮舞。
……
在翻譯界,許淵沖大名鼎鼎、德高望重,但也爭(zhēng)議不少。
他綽號(hào)“許大炮”,不僅人長(zhǎng)得高大、嗓門(mén)大,也好辯論、愛(ài)“開(kāi)炮”。
于學(xué)術(shù),他是“少數(shù)派”。他堅(jiān)持文學(xué)翻譯是“三美”“三之”的藝術(shù),要追求“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂(lè)之”。他總想通過(guò)“再創(chuàng)作”來(lái)“勝過(guò)原作”,更將追求美、創(chuàng)造美視為畢生目標(biāo)。
而認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的人,指責(zé)許淵沖的譯文與原文的意思不符,“已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。
對(duì)此,他毫不避諱,甚至將自己的譯文比作“不忠實(shí)的美人”。
譯無(wú)定本,但理念不同,還是帶來(lái)了矛盾。
在翻譯法國(guó)詩(shī)人瓦雷里描寫(xiě)靈感的詩(shī)《風(fēng)靈》時(shí),翻譯家王佐良譯為“無(wú)影也無(wú)蹤,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那”,許淵沖譯成“無(wú)影也無(wú)蹤,更衣一剎那,隱約見(jiàn)酥胸”。別人批評(píng)他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”,他卻說(shuō)自己翻的更有韻味,把堅(jiān)持直譯的叫作“外科派”……
他的最新譯作是亨利·詹姆斯的《The Portrait of a Lady》。前人譯為《一位女士的畫(huà)像》,他譯成《伊人倩影》。
“‘一位女士的畫(huà)像’,說(shuō)實(shí)話看到這個(gè)題目就不想看書(shū)了,有什么看頭?中國(guó)的文化深!‘所謂伊人,在水一方’,伊人兩個(gè)字很妙的。你看,說(shuō)一個(gè)人美麗的影子,倩影比畫(huà)像好多了。從某個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我的譯文比原文更美!
《紅與黑》引發(fā)的翻譯界大論戰(zhàn)更是轟動(dòng)一時(shí)。同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的趙瑞蕻是第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹(shù)蔭”,許淵沖譯成“大樹(shù)底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。
風(fēng)格之迥異一目了然。許淵沖覺(jué)得這是實(shí)境與真境的區(qū)別,“喜歡樹(shù)蔭”是實(shí)境,但這種喜好源于“大樹(shù)底下好乘涼”,這才是真境。“她死了”也是“實(shí)境”,可并非自然死亡而是含恨而死!斑找得到比‘魂歸離恨天’更好的譯文嗎?”
有譯壇權(quán)威把“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”等帽子扣在了許淵沖頭上。他從不服輸,始終認(rèn)為自己譯的最好。多年后他的《追憶逝水年華》出版,還不忘寄給趙瑞蕻一本,扉頁(yè)寫(xiě)著“五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白”。
他的一生,有無(wú)數(shù)次筆墨相伐,但欣賞他、支持他的人也不在少數(shù)。
采訪中談及此事,他突然一躍而起,快步邁向?qū)γ娴臅?shū)架——從那個(gè)花15塊錢(qián)買(mǎi)的舊書(shū)架上,迅速而準(zhǔn)確地找到一本書(shū),又迅速而準(zhǔn)確地翻出其中一頁(yè)——那是一篇贊美他翻譯藝術(shù)的文章,題目是《美化之翻譯》。
那一瞬間,面前仿佛不是一位百歲老人,而是當(dāng)年在西南聯(lián)大每次考試總爭(zhēng)第一的少年。
錢(qián)鐘書(shū)對(duì)他頗多賞識(shí),常以書(shū)信展開(kāi)探討,在信中提到兩種方法:一種是無(wú)色玻璃翻譯法,一種是有色玻璃翻譯法。前者會(huì)得罪詩(shī),后者會(huì)得罪譯。兩難相權(quán)擇其輕,錢(qián)鐘書(shū)寧愿得罪詩(shī)。
而許淵沖認(rèn)為求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)!盀榱烁,沒(méi)有什么清規(guī)戒律是不可打破的!
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱(chēng)為“韻體譯詩(shī)”,情味悠長(zhǎng),境界全出,盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻。
老師錢(qián)鐘書(shū)稱(chēng)贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”
好友楊振寧評(píng)價(jià)他:“把中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)植在翻譯中。”
他說(shuō):“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái)!薄爸挥袌(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界!
也許,這就是他執(zhí)著于意譯的理由——讓世界看到中國(guó)文化之美。
為此,他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國(guó)的唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。
他的中譯英作品《楚辭》被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國(guó)出版界評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……
家里占據(jù)兩面墻的書(shū)架上,他自己的書(shū)幾乎都要放不下了,逐漸占領(lǐng)了墻角、沙發(fā)、地板……一同前往的中譯出版社編輯,帶去他剛出版的新書(shū)——《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《畫(huà)說(shuō)經(jīng)典》《古詩(shī)里的核心詞》以及“許淵沖英譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”21種等,擺了滿(mǎn)滿(mǎn)一桌。
他逐一拿起端詳,面對(duì)這份“生日大禮”露出孩童般的笑容。
很難想象,這位笑容燦爛、話語(yǔ)鏗鏘的老人,在2007年就查出直腸癌,醫(yī)生保守估計(jì)他還能再活7年。
而7年后的2014年,他不但沒(méi)有走向生命的終點(diǎn),反而拿下國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1990年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁。”國(guó)際譯聯(lián)在頒獎(jiǎng)詞中如是說(shuō)。
“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,確為“實(shí)事求是”。他不僅印在名片上,更囑咐家人:以后,墓碑上就刻這兩句。
遇一人
許先生家里除了書(shū),擺放最多的是與夫人照君的合影。
夫人2018年去世,我們只能從照片中一睹伉儷情深。
雖然會(huì)寫(xiě)詩(shī)、更會(huì)譯情詩(shī),但如同那封“石沉大!钡男,許淵沖的感情生活一直波瀾不驚。他追求過(guò)好幾位心儀的女同學(xué),“都落空了”!奥(lián)大男同學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于女同學(xué),男女比例是10:1,即使女同學(xué)全嫁男同學(xué),也有9個(gè)男同學(xué)找不到對(duì)象!彼@樣安慰自己。
直到1959年除夕,已經(jīng)38歲的許淵沖在北京歐美同學(xué)會(huì)的舞會(huì)上遇見(jiàn)了年輕美麗的照君,一見(jiàn)鐘情,攜手走進(jìn)婚姻,相濡以沫60年。
她不僅是妻子,也是許先生的生活助理、學(xué)術(shù)秘書(shū),更是他的忠實(shí)粉絲——一路追隨,永遠(yuǎn)崇拜。
這種愛(ài),被紀(jì)錄片《我的時(shí)代和我》用鏡頭捕捉下來(lái)——
“老伴兒,咱們什么時(shí)候開(kāi)飯合適?”
“打完(字)就開(kāi)飯!
“打完大約還需要多長(zhǎng)時(shí)間?”
“大約5點(diǎn)鐘吧!還有一個(gè)鐘頭!
他坐在電腦前,頭也不抬。她在一旁輕聲耳語(yǔ),搓著雙手。
畫(huà)面一轉(zhuǎn),時(shí)鐘滴答作響,已經(jīng)快7點(diǎn)了。
那年,她85歲。這樣的等待與陪伴,早已是家常便飯。
他們一起走過(guò)風(fēng)風(fēng)雨雨!拔母铩敝兴づ,屁股被鞭子抽成“紫茄子”,她找來(lái)救生圈,吹起來(lái)給他當(dāng)座椅;他骨折入院,嚷嚷“我要出院!我還有很多工作沒(méi)做!”她含淚勸慰,“你呀不要?jiǎng)樱灰⒆託,一切?tīng)醫(yī)生的”;他上電視一夜走紅,來(lái)訪者蜂擁而至,她替他擋在門(mén)外……
在她心里,比她大12歲的許淵沖永遠(yuǎn)像個(gè)兩歲的孩子,她愛(ài)他的純真,愛(ài)他“靈魂里不沾染別的東西”。他坦蕩如砥、心直口快,從不在人情世故上費(fèi)心思,她在背后默默打理著一切,讓他安心沉浸于美的世界。
別人寫(xiě)文章攻擊他,她第一個(gè)跳出來(lái)憤憤不平:“這種人不能理,沒(méi)有格”;別人夸他,她會(huì)跟著一起:“是啊他太不簡(jiǎn)單了!他真是一個(gè)奇跡!”
她是最懂他的人,常說(shuō):“許先生很愛(ài)美,唯美主義,他一生都在追求美!睆墓ぷ鞯缴睿瑥耐獗淼届`魂,無(wú)不如此。
他有多愛(ài)美呢?接受記者采訪,一定要穿上那件細(xì)格子西裝搭粗格子圍巾,淺棕加深灰,幾乎成了“標(biāo)配”。出門(mén),風(fēng)衣、皮靴、帽子、墨鏡,一樣都不能少。別人夸他100歲了還是很帥,他哈哈大笑:“還可以吧!”
晚飯后,他總要騎著自行車(chē)去外面吹吹風(fēng),看看月亮。紀(jì)錄片里用鏡頭跟蹤著他騎車(chē)的背影,如果不是稍有些佝僂,仍如追風(fēng)少年。
直到那一夜,他騎車(chē)駛向一條新修的路,摔倒了。“倒了霉了,月亮下看見(jiàn)很亮的路,看不到坡。≡鹿馊缢瑥哪硞(gè)意義上講還摔得蠻美的……”
那晚是中秋夜,月色正美。
“為什么喜歡看月亮?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀!不會(huì)看月亮怎么翻《靜夜思》?所以別人都翻不好,我翻得好啊!”
遺憾的是,紀(jì)錄片上映時(shí),夫人于兩個(gè)月前剛剛?cè)ナ馈?/p>
觀眾席上,有人發(fā)現(xiàn)了許淵沖先生,掌聲雷動(dòng)。
“今天許先生本人也來(lái)了,他其實(shí)沒(méi)有別的意思,就是想再多看一眼奶奶。”導(dǎo)演在放映結(jié)束后的一席話,讓很多觀眾潸然淚下。
夫人離開(kāi)的第二天,學(xué)生們到他家中探望。他們擔(dān)心已經(jīng)97歲的老先生撐不住。結(jié)果驚訝地看到,許淵沖還是紋絲不動(dòng)地坐在電腦前,他正翻譯英國(guó)作家、唯美主義代表人物奧斯卡·王爾德的全集。
他說(shuō)自己幾乎徹夜未眠,一個(gè)人坐在電腦前想了很久很久,然后翻開(kāi)了王爾德的書(shū)。“不用擔(dān)心我,只要我繼續(xù)沉浸在翻譯世界里,就垮不下來(lái)!
不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步般走過(guò)一個(gè)世紀(jì),他的秘訣就是如此簡(jiǎn)單——心無(wú)旁騖。“我為什么能活這么久?因?yàn)槲颐刻於荚趧?chuàng)造美。我的翻譯是在為世界創(chuàng)造美!
他最?lèi)?ài)的月亮,早已融入他的生活、生命,成為一種人生意象——
1938年11月4日,剛剛考入西南聯(lián)大外文系的許淵沖在日記中興奮地寫(xiě)下:今夜月很亮,喝了兩杯酒,帶著三分醉,走到草場(chǎng)上,看著半圓月,憶起往事,更是心醉神迷。
百年如白駒過(guò)隙,轉(zhuǎn)眼已至期頤。天邊還是那輪明月,清輝之下,他將光陰幻化成詩(shī),留下永恒之美……
譯一生
采訪當(dāng)天,許淵沖先生照例工作到凌晨?jī)扇c(diǎn)。
他的生活非常規(guī)律:早上8點(diǎn)多起床,上午會(huì)客或看書(shū),下午將夜晚的翻譯成果敲進(jìn)電腦,而深夜則將他帶進(jìn)一天中最快樂(lè)的時(shí)光……
“對(duì)我而言沒(méi)有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個(gè),有沒(méi)有翻譯!彼⒂(guó)詩(shī)人托馬斯·摩爾的詩(shī)句掛在嘴邊,“延長(zhǎng)生命最好的辦法,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)!
他深感時(shí)間的緊迫,因?yàn)橄胍龅氖虑樘,想要?shí)現(xiàn)的心愿很大……
40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫(xiě)下:“我想,中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥,使世界文化愈?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛!
讓中國(guó)文化走向全世界,是他畢生心愿。
骨折住院,一動(dòng)不能動(dòng)躺在病床上,鼻孔里插著管子,他還念叨著:“中國(guó)文化啊,要走向世界……現(xiàn)在我們的科技、商業(yè)都在走向世界,所缺的就是這一項(xiàng),我要填補(bǔ)的就是這一項(xiàng)!
《我的時(shí)代和我》放映結(jié)束后,他面對(duì)觀眾坦陳心跡:“這個(gè)影片不只是看了我個(gè)人,其實(shí)是看了我們中國(guó)的一個(gè)象征?吹搅诉^(guò)去,看到了現(xiàn)在,還看到了我們未來(lái)將要走的路。我們中國(guó)走向世界,更要在文化方面走向世界。我們中華子孫,不能妄自菲薄,希望大家再往前走,使我們中國(guó)夢(mèng)得到世界認(rèn)可!
在讓他一炮而紅的綜藝節(jié)目《朗讀者》上,他信誓旦旦說(shuō)出一個(gè)“小目標(biāo)”:百歲之前譯完《莎士比亞全集》。
“您翻譯完了嗎?”面對(duì)我們的好奇,他不屑地?cái)[擺手,“不翻了,經(jīng)典的都翻過(guò)了,剩下的都沒(méi)意思,我不喜歡。莎士比亞也不是所有的作品都好。”
突然,他話鋒一轉(zhuǎn),直起了身子:“我在做更重要的事,寫(xiě)一部自傳《百年夢(mèng)》。莎士比亞我不翻也有人翻,但這個(gè)書(shū)我不寫(xiě)就沒(méi)人能寫(xiě)了!本o接著又補(bǔ)充道:“我這一百年跟中國(guó)共產(chǎn)黨是同一百年,這一百年一個(gè)知識(shí)分子是怎樣走過(guò)來(lái)的,如果我走了,就沒(méi)人能寫(xiě)這個(gè)歷史了!
他興致勃勃地向我們透露了已經(jīng)寫(xiě)好的第一章內(nèi)容,那是回憶母親的。他人生記憶的第一幕,是母親離去的那刻——母親臥在房門(mén)后的一張竹床上,父親抱著年僅3歲的他,哭泣不止……
他的母親是江西南昌唯一的女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生,是中國(guó)第一代受到新式教育的女性。在遺物中,他發(fā)現(xiàn)了母親畫(huà)的花鳥(niǎo)、寫(xiě)的作文。母親筆下的花木鳥(niǎo)獸給了他關(guān)于“美”最早的啟蒙,“她的作文題目更是大的不得了——《論項(xiàng)羽與拿坡侖》!這對(duì)中外歷史都得有了解才寫(xiě)得出!”這些美、恢宏和由此帶來(lái)的震撼,在他心中足足激蕩了百年。
作文題目里的“拿坡侖”(即拿破侖)又將他的思緒帶回到翻譯上,三句話不離本行。“拿破侖有一句名言‘Able was I ere I saw Elba’,你們說(shuō)怎么翻?”
我們面面相覷,答不出來(lái)。
Able“能夠”,ere是古英語(yǔ)意為“之前”,Elba即厄爾巴島,拿破侖被流放之地,Able倒過(guò)來(lái)正是Elba。
“你說(shuō)妙不妙?這太有樂(lè)趣了!”當(dāng)年在北大課堂上,他也拿這句考學(xué)生。有人譯“不到黃河心不死”,有人譯“不見(jiàn)棺材不落淚”,他哈哈大笑:“不到俄島我不倒!”大家拍手叫絕。拿破侖的霸氣和回文詩(shī)的妙趣,“一句兩得”。
“中國(guó)文化是博大精深、獨(dú)一無(wú)二的,我們正在走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價(jià)值,要有自己的文化脊梁。”
興之所至,他哼唱起7歲時(shí)學(xué)會(huì)的一首歌“大道之行,天下為公……”“這是我們小學(xué)的校歌,直到現(xiàn)在我還會(huì)唱。共產(chǎn)主義就是世界大同,現(xiàn)在講人類(lèi)命運(yùn)共同體,這個(gè)提法很好的,是一種進(jìn)步。我寫(xiě)《百年夢(mèng)》,不僅是記錄下來(lái)我們這一代如何一路走來(lái),對(duì)你們更有用處,要看清楚前行的方向……”
所以,已近一百歲的他,仍伏在那張小書(shū)桌前,認(rèn)真地寫(xiě)下每一個(gè)字。
在他新出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》封面上,印著“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過(guò)的每一天,都值得記憶!
采訪結(jié)束時(shí),許老家中的傳真機(jī)上,收到一封手書(shū)——
淵沖兄,你今年整百歲,我也達(dá)到九十九歲。不容易。
如有慶百歲佳作,請(qǐng)示知。
弟振寧
百年如夢(mèng)。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越于東西方文明之海,采擷文學(xué)的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。
“‘莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶’,莊生不知道自己是蝴蝶,還是蝴蝶是莊生……我的人生觀就是如此,把詩(shī)變成了人,人變成了詩(shī)!
他揮灑著詩(shī)意,走過(guò)百歲人生。