“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離!蹦媳背赌咎m辭》讓世世代代的讀者為花木蘭叫好的同時,也順帶普及了一個關于兔子的知識。2023年兔年的到來,讓人們對兔子有了更集中的認知興趣。兔子形象可愛迷人、性格古靈精怪,在全世界范圍內,都是文學作品尤其是兒童文學作品和漫畫作品中的?汀
從古至今
那些成功的“文學兔子”
龜兔賽跑的故事最早出現(xiàn)在公元前6世紀古希臘的《伊索寓言》中;《西游記》中一段玉兔精的故事在中國廣為傳播;國產(chǎn)動畫《虹貓藍兔七俠傳》中重情重義的藍兔,是很多人的童年記憶;《比得兔》里的兔子從一開始就跟農(nóng)夫斗智斗勇,是英語世界里的經(jīng)典形象;“小兔子乖乖,把門兒開開……”在中國的童謠中,機靈的小兔子用自己的聰明才智戰(zhàn)勝了狡猾的大灰狼;在迪士尼電影《瘋狂動物城》里伸張正義的兔子朱迪,也讓人對兔子的形象大有好感……
將月亮與兔子的形象聯(lián)系起來,是獨屬于中國人的浪漫。玉兔形象是兔子在中國文學中的一個典型形象。最早將兔子與月亮聯(lián)系起來的是屈原!冻o·天問》中云:“厥利維何,而顧菟在腹”。“菟”同“兔”,意思是:對月亮有何好處,顧菟能常在其腹?反映了古代人認為月中有兔的傳說。《淮南子》中也記載了“嫦娥奔月”的神話。
中國現(xiàn)代兒童文學的重要開拓者、著名作家鄭振鐸,創(chuàng)作、翻譯了大量童話故事、兒童詩及散文,其中《兔子的故事》是他創(chuàng)作的童話中非常著名的一篇。這篇童話故事由兔子與狐貍、兔子與人熊、兔子遇險、兔子與牛4個短篇連綴而成,既可作為一個整體閱讀,又可以各自獨立成篇,語言明白曉暢。作者以主人公兔子與其他動物在日常生活中的斗爭和較量為線索,通過一系列曲折有趣的動物生活的描繪,塑造出機智、調皮、聰明的兔子形象,給人留下了深刻的印象。
在美國現(xiàn)代作家約翰·厄普代克的筆下,“兔子”哈利·安斯特朗成為了文學史上的一個經(jīng)典角色——一個一碰到問題就像兔子一樣撒腿就跑的人!锻米,跑吧》是約翰·厄普代克“兔子四部曲”中的第1部,整個“兔子”系列時間跨度長達40年,全面展現(xiàn)了美國中產(chǎn)階級的生活圖景。厄普代克的“兔子四部曲”為他贏得了兩次普利策文學獎,可以說,這是當代文學史上很成功的兔子。
童話故事里
有一只具有哲學深度的兔子
文學作品中最有哲學深度的兔子,莫過于《愛麗絲漫游奇境》里,那只穿著西服背心、揣著懷表的兔子。在這部作品中,小女孩愛麗絲和姐姐坐在河邊,無聊的愛麗絲快要睡著時,突然發(fā)現(xiàn)了一只揣著懷表、會說話的兔子。正是為了追上這只兔子,愛麗絲掉進了兔子洞,從而進入了一個神奇的國度。
在這個充滿怪誕的仙境里,愛麗絲認識了很多有趣的朋友:一副紳士派頭的白兔先生、怪異又真誠的瘋帽子、驕橫殘暴的紅心王后、勢利庸俗的公爵夫人、可以隨時現(xiàn)身又隨時消失的柴郡貓……因和不喜歡白色花朵的王后發(fā)生沖突,愛麗絲突然驚醒,她發(fā)現(xiàn)這一切只是自己做的夢。
150多年前的一天下午,牛津大學的數(shù)學教師劉易斯·卡羅爾和所任職學院院長的三個女兒一起泛舟野餐。三個女孩嚷著要聽故事,他想了一個新奇的開頭,以三姐妹中一個叫愛麗絲的女孩為原型,即興講了一個精彩的故事。這就是兒童文學作品《愛麗絲漫游奇境》的來源。
從愛麗絲掉進兔子洞那一刻起,美妙如夢的冒險隨之展開——抽水煙的毛毛蟲、壞脾氣的老鼠、咧著嘴笑的柴郡貓讓人過目難忘。尤其是愛麗絲,這個美麗的女孩集怪誕、甜美與幽默于一體,俘獲了一代代老少讀者的心。
奇妙的是,讀者讀這個故事,就像掉進了兔子洞的愛麗絲一樣,辨不清這究竟是一通缺乏邏輯的純粹胡謅,還是一場對現(xiàn)實生活的精心戲擬。其中的角色對話,總是耐人尋味,有咀嚼不盡的滋味。這部童話的獨特魅力在于虛幻荒誕的情節(jié)、新奇多變的寫作手法、處處洋溢著的快樂精神。字里行間流淌著作者卡羅爾對于孩子的那份真摯而濃厚的愛。人們越發(fā)意識到,這不只是一本兒童讀物,而是一位數(shù)學教授在藝術的形式殼子里進行了一場語言、數(shù)學、邏輯等領域的思維冒險。整個作品充滿有趣的文字游戲、雙關語、謎語和巧智,富有嚴密的邏輯性和深刻的內涵,是智慧與幻想的完美結合。自1865年誕生以來,這部作品吸引一代一代讀者努力揣摩劉易斯·卡羅爾寫《愛麗絲漫游奇境》的真實意圖,也不乏哲學家分析其中的哲學內涵。
“愛麗絲”故事在中國較為全面的譯介,始自我國著名語言學家趙元任先生。1921年,趙元任將《愛麗絲漫游奇境》譯成中文,譯名為《阿麗思漫游奇境記》,由商務印書館于1922年1月初版,這是我國第一個《愛麗絲》中譯本,距今已有百年的歷史。后來趙元任又將《愛麗絲漫游奇境》續(xù)篇《愛麗絲鏡中奇遇記》譯成中文,譯名為《阿麗思漫游鏡中世界》,1969年在美國出版。國內的商務印書館在1986年出版了兩書合訂本!皭埯惤z”追隨的兔子,也成為中國讀者熟悉的形象。上世紀90年代后期,出生于1927年的翻譯家、詩人吳鈞陶先生,在家里藏書中看到這兩部“愛麗絲”的英文版原著,感到“我已年近古稀,讀來還是興味盎然”。他有意動手翻譯,花了幾年時間,將兩部“愛麗絲”譯出并順利出版。
2022年末,為紀念國內引進愛麗絲故事100周年,草鷺文化出版了《愛麗絲漫游奇境》珍藏版,收錄劉易斯·卡羅爾創(chuàng)作的童話名篇《愛麗絲漫游奇境》及其續(xù)篇《愛麗絲鏡中奇遇記》。該譯本選用資深翻譯家吳鈞陶先生譯本,不刪減任何詩句、對話、雙關。參考原版書的版式,首次引進G. M. 赫德森、米洛·溫特的插圖,多達17張全幅彩圖和20余幅雙色插圖,可以領略多個面相的愛麗絲形象,再次在中文讀者中引發(fā)一股“愛麗絲熱”“兔子熱”。(華西都市報-封面新聞記者 張杰)
(來源:華西都市報 2023年2月3日 A13版)
原標題:從“木蘭辭”到“愛麗絲” 那些出現(xiàn)在文學作品里的兔子