首頁(yè)——正文 分享
人文社《紅樓夢(mèng)》推出最新版 林黛玉史湘云聯(lián)句懸案有新解
2022年08月31日 08:48 來(lái)源:北京青年報(bào)

  熟悉《紅樓夢(mèng)》的讀者都知道,第七十六回里,史湘云與林黛玉在中秋月圓夜凹晶館聯(lián)詩(shī)。聯(lián)到高潮處,史湘云說(shuō)了句,“寒塘渡鶴影”,林黛玉聯(lián)的是“冷月葬詩(shī)魂”還是“冷月葬花魂”呢?日前,由人民文學(xué)出版社(以下簡(jiǎn)稱人文社)出版的《紅樓夢(mèng)》2022年修訂新版,對(duì)這一爭(zhēng)執(zhí)多年的疑點(diǎn)給出了答案。

  校注本

  出版40年

  累計(jì)發(fā)行近1000萬(wàn)套

  1982年3月,署名“中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所”校注本《紅樓夢(mèng)》正式由人文社出版,并成為向全國(guó)發(fā)行的《紅樓夢(mèng)》通行讀本,又簡(jiǎn)稱為“新校本”“紅研所校注本”。

  紅研所校注本《紅樓夢(mèng)》于1996年和2008年兩次推出全面修訂版。每次修訂,都改正了上一版的疏漏訛誤,更重要的是不斷吸收紅學(xué)研究的新成果,使之日臻完善。例如,2008年修訂版將作者署名由延續(xù)了數(shù)十年的“曹雪芹、高鶚著”,改為“(前八十回)曹雪芹著,(后四十回)無(wú)名氏續(xù),程偉元、高鶚整理”。這一改動(dòng),就是總結(jié)、吸納紅學(xué)成果的典型體現(xiàn),也引起了學(xué)界和讀者的關(guān)注。

  從1982年至今,紅研所校注本《紅樓夢(mèng)》各種版本形態(tài)(包括近幾年推出的“精裝珍藏版”“大字本”“有聲版”等)累計(jì)發(fā)行近1000萬(wàn)套,成為當(dāng)前在讀者中影響最為廣泛的《紅樓夢(mèng)》讀本。

  新修訂

  改錯(cuò)訂訛

  修改一百六十余條

  2022年初版40周年之際,原校注組專家和中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)、紅樓夢(mèng)研究所相關(guān)學(xué)者,以及人文社編輯部,一起對(duì)紅研所校注本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了全面梳理修訂,推出了修訂新版(即第四版),希望以更完善的面貌向讀者大眾傳播《紅樓夢(mèng)》文化。

  考慮到原校注組的主要成員多已故去,為了尊重他們的勞績(jī)并保持校注本的穩(wěn)定性,此次修訂對(duì)校注凡例原則不作改動(dòng),校注亦只作局部修訂。主要是遵從底本,改錯(cuò)訂訛。此次修訂,計(jì)正文及標(biāo)點(diǎn)一百五十余條,校記三十余條,注釋二百余條——其中增加條目四十余條,修改條目一百六十余條。

  發(fā)布會(huì)上,原校注組成員、知名紅學(xué)家呂啟祥介紹,新修訂的《紅樓夢(mèng)》首先要盡力尊重底本,恢復(fù)原來(lái)文字。如不用“欠情”,恢復(fù)“見情”;不用“服侍”仍用“伏待”;不用“慢說(shuō)”,仍用“漫說(shuō)”;不用“擺酒”,仍用“排酒”等等。雖只一字之差,或顛倒過(guò)來(lái),語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)感是不同的,都是白話文,“五四”時(shí)期和現(xiàn)代就有差別,何況更早的曹雪芹時(shí)代的古代白話。盡量保持當(dāng)時(shí)白話的特色,是?睍r(shí)應(yīng)遵守的原則。

  校改難

  恢復(fù)“冷月葬花魂”

  與《葬花吟》呼應(yīng)又有古籍旁證

  1987年版的電視劇《紅樓夢(mèng)》中,在史湘云與林黛玉中秋月圓夜凹晶館聯(lián)詩(shī)這一劇情片段,聯(lián)到高潮處,史湘云說(shuō)了句“寒塘渡鶴影”;熒幕上臺(tái)詞顯示,林黛玉聯(lián)的是“冷月葬花魂”。據(jù)了解,這一部分臺(tái)詞參考了人文社在1982年出版的《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)(初版)第七十六回里的“冷月葬花魂”。

  然而,在人文社推出的第二、第三版修訂版《紅樓夢(mèng)》中,“冷月葬花魂”改成了“冷月葬詩(shī)魂”。北京青年報(bào)記者發(fā)現(xiàn),第三版這一部分內(nèi)容注釋是這樣解釋的:清冷的月光埋葬了詩(shī)人的精魂。或謂此句借用李賀“秋墳鬼唱鮑家詩(shī)”意境,“冷月葬詩(shī)魂”,也可能從元·喬夢(mèng)符《紅繡鞋·書所見》“涼風(fēng)醒醉眼,明月破詩(shī)魂”點(diǎn)化而來(lái)。注釋還稱,俄藏、甲辰、程甲本作“冷月葬詩(shī)魂”。夢(mèng)稿、蒙府、戚序本均作“冷月葬花魂”。

  “現(xiàn)在又恢復(fù)‘冷月葬花魂’(四版第1070頁(yè)),因?yàn)榧扰c《葬花吟》呼應(yīng),又與上句‘寒塘渡鶴影’對(duì)仗工穩(wěn),加之還有古籍旁證,即明代葉紹袁幼女葉小鸞鬼魂受戒答禪師問(wèn)中有‘戲捐粉盒葬花魂’之句,見葉紹袁《午夢(mèng)堂集續(xù)窈聞?dòng)洝。故而,仍校為‘冷月葬花魂’。”呂啟祥如此解釋了改回最初版本的原因?/p>

  《紅樓夢(mèng)》版本很復(fù)雜,其校改難度也是顯而易見的。對(duì)于這些年外界質(zhì)疑的紅學(xué)研究修訂為何不依底本?呂啟祥認(rèn)為,這類責(zé)難是有道理的,讀者的意見是可以理解的,“但是底本的文字并不都很好,為了擇優(yōu),我們違背了體例!

  對(duì)此呂啟祥舉了一個(gè)例子,比如,林黛玉的眉眼,庚辰本里說(shuō),“兩灣半蹙鵝眉,一對(duì)多情杏眼。”在她看來(lái),這樣的語(yǔ)境措辭是不太好的,初版時(shí)改為“兩彎似蹙非蹙冐?zé)熋迹浑p似喜非喜含情目”,這一下子就把林黛玉多愁善感的神情、多淚的特征恰如其分地概括了出來(lái),如此修改后的語(yǔ)境效果是很好的。

  文/本報(bào)記者 張恩杰

  統(tǒng)籌/劉江華

編輯:陳少婷