版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書(shū)面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責(zé)任。
【解說(shuō)】地域文學(xué)“出!,如何在翻譯中保留民俗特色?西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)胡宗鋒日前接受了中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪。
中國(guó)地域文學(xué)傳統(tǒng)深厚,在陜西路遙、陳忠實(shí)等人為代表的“文學(xué)陜軍”頗受關(guān)注。其中由陜西作家陳彥創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《裝臺(tái)》,改編成電視劇后,因濃濃的“陜味兒”而人氣爆棚。目前,該小說(shuō)已由胡宗鋒和其團(tuán)隊(duì)翻譯完成。
【同期】西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng) 胡宗鋒
《裝臺(tái)》它就是寫(xiě)一個(gè)小人物,所以我們翻譯《裝臺(tái)》的時(shí)候,就把《裝臺(tái)》就按原意翻譯過(guò)去,叫Stage shifting,就是Zhuangtai。翻譯主人公刁順子,順子這個(gè)人物的時(shí)候,我們也沒(méi)有用漢語(yǔ)拼音,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音以后看不出來(lái)原來(lái)意思,我們用英語(yǔ)里面同樣一樣的詞叫Smooth也是大寫(xiě),讓人一看這個(gè)人是,Smooth跟“順”是一樣,有“順利”的意思,但是有時(shí)候可能也有“圓滑”的意思。這也是跟文里的主人公是相輔相成的。
【解說(shuō)】在翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確“傳情達(dá)意”?胡宗鋒表示,譯者要對(duì)地域文化有深入了解。
【同期】西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng) 胡宗鋒
在陜西作家作品里會(huì)出現(xiàn)陜西比較有特色一些美食,比如說(shuō)苞谷糝(shen)子、攪團(tuán)、羊肉泡饃,我們盡量是翻譯的時(shí)候不得把它內(nèi)涵,有時(shí)候音譯有時(shí)候意譯,盡量通過(guò)這些把內(nèi)涵傳遞過(guò)去,比如說(shuō)羊肉泡饃,有時(shí)候我們直接用Yangroupao,后面就加Mutton soup with pancake。就是說(shuō)羊肉湯煮饃這種方式來(lái)表達(dá),但是我們有時(shí)候就是不管怎么樣,盡量把這個(gè)原作者的意思想給它表達(dá)出來(lái)。
【解說(shuō)】古人云“文心相通”,漢英兩種語(yǔ)言不同,文化背景亦有差異,在翻譯作品中如何處理文化差異,讓外國(guó)讀者更能理解?
【同期】西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng) 胡宗鋒
我們必須允許文化差異的存在,當(dāng)然隨著時(shí)間的延長(zhǎng)或者關(guān)系的加深,隨著人民有什么之間了解,有些東西就會(huì)被當(dāng)?shù)鼗,比如英語(yǔ)里面咱們的豆腐對(duì)吧。英語(yǔ)叫Tofu,他(外國(guó)人)知道的。咱們說(shuō)臺(tái)風(fēng),英文Typhoon,他(外國(guó)人)也知道的,也就是英語(yǔ)詞匯。我相信隨著中國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展,有更多的中國(guó)表達(dá)法也會(huì)進(jìn)入到英語(yǔ)詞匯里面去的。
【解說(shuō)】胡宗鋒表示,翻譯是通向不同語(yǔ)言文化的橋梁,可以讓復(fù)雜的世界變“簡(jiǎn)單”。未來(lái),團(tuán)隊(duì)也將通過(guò)譯作來(lái)傳承中華文化,讓國(guó)外讀者通過(guò)這些譯作了解中華文化。
記者 梅鐿瀧 阿琳娜 西安報(bào)道