“人人可譯”時(shí)代到來(lái),翻譯如何兼顧本意與詩(shī)意
2021年10月27日 08:46 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)

  “人人可譯”時(shí)代到來(lái),翻譯如何兼顧本意與詩(shī)意

  【熱點(diǎn)觀察】

  我們正處在一個(gè)翻譯的時(shí)代。人人可譯,借助拍照翻譯、屏幕劃詞翻譯、搜索引擎翻譯等工具,不會(huì)外語(yǔ)的人可以輕松應(yīng)對(duì)需要外語(yǔ)的場(chǎng)景;處處皆譯,我們用的手機(jī)、電腦、護(hù)膚品等大都配有已翻譯成多種語(yǔ)言的說(shuō)明書,瀏覽的國(guó)際新聞大多也是編譯過(guò)來(lái)的。翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)代人生活的一部分。然而,人人可譯、處處皆譯的翻譯質(zhì)量如何?大量夾雜著英文詞匯、復(fù)雜句法的歐化漢語(yǔ),又會(huì)給我們的語(yǔ)言和文化帶來(lái)什么樣的影響?

  人們對(duì)“翻譯腔”已經(jīng)熟視無(wú)睹

  人人可譯、處處皆譯帶來(lái)了即時(shí)翻譯、快餐翻譯。時(shí)效即生命。為了追求效率,我們往往不求甚解,只求大意。在外國(guó)餐館用拍照翻譯點(diǎn)餐,或是用屏幕取詞翻譯了解外語(yǔ)文獻(xiàn)的意思,翻譯工具的確讓我們的生活和工作更加便捷。但如果翻譯面向公眾,譬如圖書翻譯、公示語(yǔ)翻譯、新聞翻譯、說(shuō)明書翻譯等,那就必須力戒這種大致翻譯或機(jī)械翻譯。這種大致翻譯或機(jī)械翻譯往往不夠準(zhǔn)確,措辭過(guò)于歐化,甚至夾雜著不少望文生義的錯(cuò)誤。

  不少譯者一見(jiàn)到“when”就翻譯成“當(dāng)”,習(xí)慣用“的”連接多個(gè)前置的修飾語(yǔ);見(jiàn)到英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就翻譯成“被”字結(jié)構(gòu),于是出現(xiàn)了“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的不斷”“被被不斷”的問(wèn)題。這種歐化的譯法,余光中謂之“惡性西化中文”,其惡在于“化簡(jiǎn)為繁、以拙代巧”。倘若一部譯作讀來(lái)只見(jiàn)一片片拗口的長(zhǎng)句,雜有“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的不斷”“被被不斷”,漢語(yǔ)的簡(jiǎn)約之美便無(wú)從談起,也會(huì)影響讀者的閱讀。然而,很多時(shí)候人們對(duì)此習(xí)以為常,覺(jué)得譯文本來(lái)就這樣?梢(jiàn),人們對(duì)帶有“翻譯腔”的譯文,抱有集體無(wú)意識(shí)的容忍。這種容忍,意味著大家對(duì)“翻譯腔”已經(jīng)熟視無(wú)睹。

  中文歐化緣起于“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng),經(jīng)歷了推崇、反思、調(diào)和三個(gè)階段,始終和翻譯密切相關(guān)。傅斯年早在1919年就倡導(dǎo)“歐化的國(guó)語(yǔ)”。而胡適一方面主張文化全盤西化,另一方面卻對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化始終有所保留。魯迅則認(rèn)為“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了”,因此主張一種雜合的“歐化語(yǔ)體”。鄭振鐸、沈雁冰等亦主張語(yǔ)體或文法歐化。

  “五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)二十年后,人們開始反思?xì)W化的利弊。語(yǔ)言學(xué)家郭紹虞承認(rèn)中文歐化對(duì)新文學(xué)有一定幫助,同時(shí)也指出過(guò)度歐化“終不免為行文之累”。在翻譯實(shí)踐方面,歸化翻譯重新開始盛行。比如,翻譯家張谷若用“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原作中的威塞克斯方言翻譯成了土味十足的山東方言。翻譯家傅東華翻譯《飄》,把人名地名都中國(guó)化了。

  過(guò)度歐化的直譯是對(duì)原文的假忠實(shí)

  歷史總是驚人的相似。自20世紀(jì)80年代起,隨著中國(guó)第四次翻譯高潮的到來(lái),翻譯中的歐化之風(fēng)再次興起,且一直持續(xù)至今。這引發(fā)了不少學(xué)者的擔(dān)憂,認(rèn)為“翻譯腔”帶來(lái)的歐化句式會(huì)嚴(yán)重影響漢語(yǔ)的純潔性。

  翻譯中的中文歐化問(wèn)題與英語(yǔ)作為全球通行語(yǔ)言密切相關(guān)。世界上講漢語(yǔ)的人最多,可與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)是較少被翻譯成外文的語(yǔ)言。據(jù)國(guó)家版權(quán)局統(tǒng)計(jì),2019年我國(guó)共引進(jìn)圖書版權(quán)15684項(xiàng),其中英美兩國(guó)圖書引進(jìn)7643項(xiàng);同年輸出圖書版權(quán)13680項(xiàng),其中漢語(yǔ)圖書輸出到英美1107項(xiàng)。2019年我國(guó)英美圖書引進(jìn)數(shù)量是漢語(yǔ)圖書輸出到英美的7倍左右?傮w來(lái)看,我國(guó)圖書輸出和輸入的逆差在縮小,但漢語(yǔ)圖書的譯出與英文圖書的譯入逆差極大。

  外語(yǔ)的輸入,帶來(lái)的不僅有新觀念、新技術(shù),更有外國(guó)的文化。隨著英語(yǔ)在世界各地的傳播,不少學(xué)者擔(dān)憂,大量歐化的詞匯句法會(huì)沖擊本土語(yǔ)言生態(tài),可能造成本土語(yǔ)言慢慢喪失自身特性,失去被翻譯的可能,從而弱化本土語(yǔ)言在全球語(yǔ)言生態(tài)中的地位。人們也擔(dān)憂,大量歐化的語(yǔ)言會(huì)污染純凈的本土語(yǔ)言,造成語(yǔ)言的殖民。這些擔(dān)憂有一定道理。聯(lián)合國(guó)教科文組織2010年發(fā)布了《世界瀕危語(yǔ)言地圖》,全球大約有6500種語(yǔ)言,其中將近一半處于瀕危狀態(tài)。另?yè)?jù)一些語(yǔ)言學(xué)家估計(jì),大約每隔一周,世界上就會(huì)有一種語(yǔ)言消失。

  不過(guò),人類文明的活力在于交往交流交融,而交往交流交融又離不開翻譯。只要翻譯存在,不同語(yǔ)言的相互影響就不可避免。就我們國(guó)家而言,漢語(yǔ)受到英語(yǔ)等其他外語(yǔ)的影響是不可避免的,但我們也不必過(guò)于杞人憂天。

  語(yǔ)言自有其凈化篩選的內(nèi)在機(jī)制,它會(huì)在與其他語(yǔ)言的交流中,取其精華,去其糟粕。譬如,一些從外語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的詞匯已經(jīng)變成漢語(yǔ)的一部分,我們甚至意識(shí)不到它們來(lái)自外語(yǔ)。漢語(yǔ)人稱代詞有性別之分始于1917年,受英語(yǔ)影響,出現(xiàn)“他”“她”“它”的單數(shù)人稱代詞,后來(lái)又受法語(yǔ)影響,出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的復(fù)數(shù)形式“他們”“她們”“它們”。至于句式方面,“之一”“與其說(shuō),不如說(shuō)”等外來(lái)句式豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的邏輯性、嚴(yán)密性?傊瑥耐庹Z(yǔ)中引進(jìn)新的詞匯和表達(dá)方式大大增強(qiáng)了漢語(yǔ)的包容性。

  至于人們擔(dān)心的漢語(yǔ)過(guò)度歐化的問(wèn)題,除了有譯者翻譯能力不足的因素,主要還是由于文化交流的失衡。因此我們反對(duì)的不是有益于語(yǔ)言和文化發(fā)展的歐化,而是過(guò)度歐化。過(guò)度歐化的文體大量使用“被”字句,過(guò)多使用抽象名詞、連接詞,復(fù)制原文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),往往長(zhǎng)篇累牘,行文生硬,甚至邏輯混亂。這種所謂的直譯,是對(duì)原文的假忠實(shí),亦即錢鍾書先生所批判的,可以列為“撒謊表”。

  結(jié)合具體語(yǔ)境選擇合適的翻譯技巧

  語(yǔ)言文字是文化最重要的載體。翻譯從本質(zhì)上講是兩種語(yǔ)言、文本、文化的對(duì)話。譯者帶著自身的歷史視域,走進(jìn)源語(yǔ)文本的視域,在跨越時(shí)空、跨越文化的對(duì)話中,兩種視域得以融合,從而產(chǎn)生新的意義。因此,翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更是一個(gè)文化問(wèn)題,它與本土文化建構(gòu)息息相關(guān)。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的背景下,譯者須以本土文化建構(gòu)、傳播為己任,結(jié)合本土文化和外來(lái)文化的具體語(yǔ)境,依據(jù)讀者對(duì)象、文本類型、翻譯的方向(譯入還是譯出),正確使用翻譯技巧。

  其一,譯者在翻譯之前,應(yīng)弄清楚文本屬于哪個(gè)類型、誰(shuí)來(lái)閱讀文本等基本問(wèn)題。魯迅曾經(jīng)從文化戰(zhàn)略的角度提出“硬譯”,譯文帶有明顯的“翻譯腔”,但并非他的所有譯文都如此。他考慮到文本功能、文本類型和讀者對(duì)象的差異性,在翻譯文藝?yán)碚摃r(shí),針對(duì)受了良好教育的讀者,采用“硬譯”的翻譯策略,而翻譯兒童文學(xué)作品則以意譯為主。

  其二,要視翻譯的方向是“外譯中”還是“中譯外”而采取不同的翻譯方式。針對(duì)翻譯理論學(xué)家韋努蒂為阻抗英語(yǔ)文化霸權(quán)所倡導(dǎo)的異化策略,愛(ài)爾蘭學(xué)者邁克爾·克羅寧認(rèn)為,為了保存愛(ài)爾蘭語(yǔ)的特性和差異性,應(yīng)該用地道的愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯英語(yǔ)文本,用阻抗式、帶有愛(ài)爾蘭語(yǔ)特征的英語(yǔ)翻譯愛(ài)爾蘭語(yǔ)文本。同樣,譯者在將英語(yǔ)文本翻譯成中文時(shí),必須根據(jù)具體情形,合理決定譯文“翻譯腔”的程度。一方面,為了更好地發(fā)展中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)文化的包容性,在“英譯中”時(shí)用帶有一點(diǎn)“翻譯腔”的譯文呈現(xiàn)他者文化的新和異;另一方面,為了保持漢語(yǔ)文化的獨(dú)特性,應(yīng)該避免低級(jí)負(fù)面的機(jī)械“翻譯腔”,根據(jù)譯文功能、文本類型、讀者對(duì)象等的不同減少對(duì)歐化句式的使用,并對(duì)原文中的錯(cuò)誤價(jià)值觀予以修正。

  總之,語(yǔ)言和翻譯從來(lái)不是價(jià)值無(wú)涉的透明之物,帶有“翻譯腔”的譯文在歷史上的特殊時(shí)期承擔(dān)的是特定的文化政治任務(wù),而在當(dāng)下全球化的背景下,譯者須從文化戰(zhàn)略的高度,綜合考慮影響翻譯和文化的諸種要素,采取最適當(dāng)?shù)姆g方式,在翻譯中推動(dòng)本土文化的建構(gòu)和傳播。

  (作者:于德英,系魯東大學(xué)教授,本文為山東社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于哲學(xué)思維方式的中西譯論比較研究”的階段成果)

編輯:李?yuàn)W迪