版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書(shū)面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責(zé)任。
據(jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月22日,韓國(guó)文化體育觀光部通過(guò)“公共術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)譯名規(guī)范”修正案,正式將韓國(guó)泡菜(Kimchi)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國(guó)泡菜進(jìn)行明確區(qū)分。
消息稱(chēng),鑒于漢語(yǔ)中沒(méi)有Kim或Ki這樣的音節(jié),無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯,韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對(duì)4000多個(gè)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對(duì)中國(guó)8種方言的讀法,并征求專(zhuān)家意見(jiàn),提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,專(zhuān)家在對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行研究后,考慮到辛奇與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時(shí)指出,修正案主要用于國(guó)家及地方自治團(tuán)體的網(wǎng)站資料庫(kù)及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強(qiáng)制要求。(制作 周璟)