中新網(wǎng)北京5月13日電 “暮光之城”系列新書《午夜陽光》簡體中文版于4月上市,首印50000冊上市一周即告罄,立刻緊急加印。
“暮光之城”系列前四部作品《暮色》《新月》《月食》《破曉》自2005年至2008年在美國出版以來,16年里全球總銷量突破了1.6億冊。接力出版社于2008年至2009年相繼引進出版該系列四部作品,也創(chuàng)造了總銷量430萬冊的銷售紀錄。
時隔12年,“暮光之城”系列作者斯蒂芬妮·梅爾帶著新書《午夜陽光》重回歐美出版市場,該書一經(jīng)上市,就再現(xiàn)了“暮光之城”IP的銷售神話——開售一周內(nèi),火速躥升至全球圖書銷售排行榜前列,并奪得美國、英國、巴西等地亞馬遜榜單第一名;上市2個月,歐美地區(qū)爆銷200萬冊。
歐美地區(qū)的“暮光粉”看過《午夜陽光》故事后,在美國亞馬遜網(wǎng)站上創(chuàng)下近7萬讀者五星推薦的紀錄,英國亞馬遜網(wǎng)站更是有10萬人留言;在有“美國豆瓣”之稱的Goodreads上,有超過12萬讀者傾情推薦,熱烈討論。
事實上,作者斯蒂芬妮·梅爾在宣布“暮光之城”重新回歸時,對《午夜陽光》的銷量并不抱太大的把握,認為“暮光之城”作為一個青春標記,已經(jīng)深埋在了第一代讀者的回憶里。而歐美市場的銷售表現(xiàn),讓全球出版界再次見證了“暮光之城”IP的旺盛生命力。
《午夜陽光》簡體中文版花落接力出版社,為了讓中文讀者重新進入“暮光之城”,感受IP魅力,也為了接過《午夜陽光》全球暢銷接力棒,在產(chǎn)品形態(tài)、文本編加、市場營銷等方面都做了諸多創(chuàng)新。在譯文質(zhì)量的把控上,出版社邀請著名翻譯家、“哈利·波特”系列譯者馬愛農(nóng)對全文進行了精心審訂,給讀者帶來愉悅的閱讀體驗。
在出版“暮光之城”四部曲之前,作者斯蒂芬妮·梅爾的身份是三個孩子的媽媽和全職家庭主婦,貝拉視角的愛情故事是凝結(jié)了她30多年少女情懷而生的作品。在創(chuàng)作該系列第五部作品《午夜陽光》的12年中,梅爾同時也在邁向成熟,這讓她有勇氣從愛情的光明面徹底繞到黑暗面,承受起愛德華的焦慮,用他的視角講出對愛情和生命的全新感悟,也讓她筆下的“暮光之城”呈現(xiàn)出更立體、多面的魅力,將愛情的全貌展現(xiàn)在新老讀者面前。
在正式上市之前,出版社在4月初舉行的北京圖書訂貨會上為該書舉行了創(chuàng)新性多媒體新書發(fā)布會,到場和在線觀看發(fā)布會直播的參與者達到1000余人。同時,結(jié)合發(fā)布會內(nèi)容,在微信公眾號、微博上發(fā)布了大量新書上市消息。新書正式上市后,出版社在雙微領(lǐng)域持續(xù)發(fā)力,當(dāng)當(dāng)讀書匯、京東圖書文娛等30多個微博大號推送相關(guān)博文,粉絲總數(shù)6000萬+,互動量10萬+。
進入5月,《午夜陽光》的線上線下宣傳活動進入新階段,接力出版社將在全國范圍聚集“暮光之城”新老粉絲,展開豐富多彩的地面活動,在中國市場延續(xù)“暮光之城”的銷售神話。(完)