教材改編原作的邊界在哪
【文化評析】
近日,一篇題為《蕭紅入編課本的不幸遭遇》的文章在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)廣泛關(guān)注,文章認(rèn)為教材改動蕭紅原作過多。有學(xué)者就此提出了“教材改編的邊界在哪”的問題。
入選教材的文章能不能修改?修改的原則是什么?大致上有如下幾種做法:適應(yīng)社會政治變遷所作的語言修改,對個(gè)別科學(xué)性、知識性差錯(cuò)所作的修改,為語言規(guī)范化而作的修改,為了降低難度而作的修改。判斷修改是否合適比較復(fù)雜,需要具體分析。
教材編者必然會關(guān)注所選文章的語言是否規(guī)范,而對語言是否規(guī)范的問題,不同的人可能有不同的看法。如郭沫若《天上的市街》,選入語文課本時(shí)被改為《天上的街市》,改動的理由是“市街”一詞不合乎北京口語的習(xí)慣,應(yīng)該說“街市”。《天上的街市》這個(gè)題目用了幾十年,但這一改動是不是合適?筆者認(rèn)為其實(shí)是有待商榷的!笆薪帧庇袃闪x:一是城市中的街道,二是市鎮(zhèn);而“街市”是購物的地方!短焐系氖薪帧匪鶎懙氖桥@煽椗谔旖稚系拈e游,而不是購物,題目應(yīng)該是“市街”,而不應(yīng)該是“街市”。
有些修改,改動的文字沒有問題,但原文也沒什么錯(cuò)。如《火燒云》的原文:“天空的云,從西邊一直燒到東邊,紅堂堂的,好像是天著了火!毙薷暮笞兂蛇@樣:“天空的云從西邊一直燒到東邊,紅彤彤的,好像是天空著了火!薄凹t彤彤”和“天空著了火”固然是規(guī)范的說法,但原文的“紅堂堂”與“天著了火”也沒有什么不當(dāng)。
這些修改,似乎有一種傾向,就是讓作品的文字更普通化,是大多數(shù)人所說的話。但這樣的修改,實(shí)際上是把文章的語言改成近乎一個(gè)樣子,把語言表達(dá)上各有特色的文章,改成了“標(biāo)準(zhǔn)件”,這對學(xué)生的閱讀與寫作都是很不利的。學(xué)生閱讀時(shí),所接觸的詞語都是“大路貨”,都是生活中聽到過無數(shù)次的。閱讀這樣的課文,學(xué)生很難有什么新奇感。
課文修改的這種“去個(gè)性化”,對學(xué)生寫作能力的提升也很不利。學(xué)生寫作能力的提升,主要途徑不是寫作知識的掌握,而是學(xué)習(xí)、模仿優(yōu)秀的文章。學(xué)生所學(xué)的課文,自然是學(xué)生主要的模仿對象,若學(xué)生所學(xué)習(xí)的課文都失掉了鮮明的個(gè)性,他們又怎么能寫出富有個(gè)性的文章呢?而文章的個(gè)性,首先體現(xiàn)在語言上。
修改原文,有時(shí)是出于降低難度的考慮。這類修改,常常也把原文中富有形象性的文字改掉了。一個(gè)典型的例子是老舍《北京的春節(jié)》的修改。原文中寫道:“這種粥是用各種的米,各種的豆,與各種的干果(杏仁、核桃仁、瓜子、荔枝肉、蓮子、花生米、葡萄干、菱角米……)熬成的。”課文修改后,變成:“粥是用各種米,各種豆,與各種干果熬成的。”其實(shí),原文的這個(gè)地方恰恰是最不應(yīng)該刪掉的。首先,老舍寫的“杏仁、核桃仁、瓜子、荔枝肉、蓮子、花生米、葡萄干、菱角米”能夠豐富學(xué)生知識。其次,字詞是學(xué)生認(rèn)識世界的一種途徑,《北京的春節(jié)》寫到的這些干果名稱,正是讓學(xué)生由此對世界多有一份了解,改后的“各種米,各種豆,與各種干果”,等于什么都沒說。
所以如果非要用一句話說明教材改編有什么邊界,應(yīng)該是以保留原作的生動性和豐富性為要旨,而不是將其單一化、抽象化。前者,正是我們?yōu)閷W(xué)生編寫語文教材的目的所在。
(作者:唐曉敏,系廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授)